Kokinwakashu. Poesía clásica japonesa, de Torquil Duthie (Opinión)



Un librito recomendadísimo para los amantes de la poesía corta típica japonesa. No son haikus sino wakas lo que se encuentra en esta compilación. Divididos por temáticas y con la versión original en japonés además de notas e información adicional que ayuda en la comprensión de los juegos que contienen los poemas.

Hay muchos que me han encantado, entre los que destaco aquellos escritos con motivo de la leyenda de Tanabata, en la que dos amantes solo se encuentran una noche al año, el séptimo día del séptimo mes, gracias a un puente en las estrellas. La leyenda me encanta y los poemas referidos a ella, también.

En verdad, si no le doy cinco estrellas quizá se deba más a que yo no soy muy fan de las cosas cortas, y lo mismo me pasa con micros que con poemas cortos. Me quedo con ganas de más, no me acaban de llegar. Por tanto, a quienes les guste este tipo de poemas, breves, se lo recomiendo muchísimo.

Puntuación 4 / 5

Pero, ¿de qué va este libro?

(sinopsis procedente del libro)

El Kokinwakashū, comúnmente abreviado como Kokinshū, es la antología de poemas compilada por orden imperial en la capital Heian (Kioto) a comienzos del siglo X. De esta colección de poesía clásica japonesa, la «Colección antigua y moderna», la presente edición ofrece cien poemas, en traducción directa del japonés. Durante más de mil años, desde el tiempo de su recopilación hasta principios del siglo XX, el Kokinshū ha sido el clásico por excelencia de la poesía japonesa y ha servido de inspiración tanto a poetas como a escritores de narrativa. En particular, el tema principal del Kokinshū —la dialéctica entre el carácter transitorio de las estaciones y su naturaleza cíclica— se convertiría en la base de todo lo que consideramos hoy en día literatura clásica japonesa.

Esta traducción no solo obedece a la intención de verter al castellano cada poema singular, sino además de traducir el lenguaje poético de la colección entera. Cada poema es parte de un sistema de asociaciones y connotaciones dentro del cual cobra significado. La edición incluye también el «Prefacio en kana» a la colección (el primer tratado sobre poesía escrito en Japón), y acompaña la traducción con una introducción, un cuidado aparato de notas e índices, que aclaran los contextos histórico-sociales y las características formales y temáticas de la obra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Toda opinión es bien recibida, siempre que se haga desde el respeto.